Storia della lingua dei segni Interpretariato

Ci sono diverse lingue dei segni per i 70 milioni di individui sordi nel mondo , e gli interpreti di lingua dei segni aiutare le persone udenti di comunicare con i sordi . Questi interpreti intercettano le chiamate telefoniche e altri metodi di comunicazione , traducendo il linguaggio parlato in linguaggio dei segni o la parola scritta . Tuttavia , il linguaggio dei segni interpretariato è un fenomeno relativamente nuovo , come le lingue dei segni solo recentemente sono diventati standard e tecnologie per la comunicazione sordi si è evoluto . Lingua standardizzazione della lingua

Standardizing segno spianato la strada per futuri interpreti . In Italia e in Francia , la lingua dei segni standardizzato sviluppato come già nel 18 ° e 19 ° secolo . In America , un linguaggio di segni standardizzato emersa quando firmatario francese Laurent Clerc ha portato Old Francese Lingua dei Segni per gli Stati Uniti nel 1800 . Questo linguaggio si è evoluto da Francese Lingua dei Segni per diventare un proprio linguaggio firmato unico , American Sign Language ( ASL ) .

Servizi di telecomunicazione Relay

Alcuni dei primi interpreti tra sordi e udenti sono stati gli operatori a servizi di ritrasmissione di telecomunicazione . Hanno intercettato telefonate e leggere messaggi non udenti tipizzato ai loro amici audizione sui telefoni di testo ( TTY ) o dispositivi di telecomunicazione per sordi ( TTD) .

Questi erano i telefoni per non udenti , inventato nel 1960 , che comprendeva tastiere, permettendo persone sorde di digitare messaggi e li inviano su cavi telefonici . Interpreti presto la fine del 1900 hanno aiutato sentire persone che non possiedono TTY o TTDS traducendo questi messaggi digitati nella lingua parlata , e viceversa .
Video Relay Servizi

Nel 2002 , il primo servizio nazionale di relè di video per non udenti è stato lanciato . Questo servizio consente alle persone sorde di firmare per un interprete utilizzando una webcam , un enorme miglioramento rispetto TTY e TTDS precedenti, come relè video permette ai non udenti di usare ASL per comunicare . L'interprete traduce poi ASL in inglese per la persona udente all'altro capo della chiamata . Interpreti fluente in spagnolo sono in grado di tradurre da ASL a Spagnolo .
Ergonomica Research

Recentemente, i ricercatori hanno studiato l'ambiente di lavoro degli interpreti di lingua dei segni per migliorarlo . Nel 2008 , uno studio del Rochester Institute of Technology ( RIT ) ha rivelato che la lingua dei segni interpretazione è causa di stress più fisico di lavoro catena di montaggio , come la sindrome del tunnel carpale e tendinite .

Quando interpreti divennero mentalmente stressati, il rischio di lesioni aumentato movimenti del polso aumentata in accelerazione e velocità da 15 a 19 per cento . Poiché sono necessari interpreti di mantenere un collegamento con la comunità dei sordi , RIT professore e ricercatore Matthew Marshall dice che vuole questa ricerca per migliorare l'ergonomia della lingua dei segni interpretazione di mantenere interpreti di lavoro senza infortuni .
Oggi

segno interpreti del linguaggio di oggi sono spesso liberi professionisti che lavorano part-time, ma il tasso di retribuzione è alta come interpreti ASL sono molto richiesti . Gli interpreti possono ottenere la certificazione dalla Associazione Nazionale dei Sordi e il Registro di interpreti per sordi . Poiché i servizi di inoltro di video diventano sempre più popolari , la domanda di interpreti ASL dovrebbe aumentare ancora di più, secondo il Bureau of Labor Statistics .