Come superare le barriere linguistiche in Sanità

La popolazione immigrata negli Stati Uniti può affrontare le barriere linguistiche a seconda della loro padronanza individuale di inglese . Gli operatori sanitari devono superare queste barriere per stabilire un flusso di comunicazione per la diagnosi e il trattamento di una malattia . Adottando misure per ridurre la barriera tra il paziente e il fornitore di cure , l'ospedale o la clinica in grado di fornire una migliore assistenza e l'aumento di fiducia tra i pazienti non di lingua inglese . Interpreti

interpreti addestrati sono necessari per gli operatori sanitari per ottenere le informazioni corrette per il paziente e per trasmettere un trattamento adeguato . Quando i fornitori non hanno accesso a interpreti qualificati , i pazienti devono fare affidamento sulla famiglia o gli amici . Anche se l'amico o un familiare possono essere fluente in inglese e la lingua del paziente , spesso la terminologia medica come la "pressione sanguigna " o "allergie " non tradurre tra lingue o sono sconosciuti all'interprete . Quando un paziente ha familiarità con l'interprete , possono parlare meno liberamente su disturbi che si occupano di sesso o altri problemi eventualmente imbarazzanti . Nello studio " Superare le barriere linguistiche con Lingua Straniera Parlando pazienti " condotti presso Ospedali Universitari di Ginevra , i ricercatori hanno trovato che il 66 per cento degli operatori sanitari preferiva lavorare con "ad hoc " interpreti come familiari, amici o colleghi di lavoro non qualificato bilingue a causa di finanziamenti. Per il bene dei pazienti di lingua straniera , gli ospedali e le cliniche devono fare pressioni per il finanziamento o reindirizzare i fondi verso interpreti qualificati .
Documenti medici

Anche quando gli interpreti sono disponibili, medico documenti possono essere dimenticati e lasciati solo in inglese . Tali documenti includono le istruzioni post-terapia , le informazioni sul afflizione o una guida globale di assistenza sanitaria . Non fornire queste informazioni in lingua nativa del paziente provoca una barriera nella conoscenza della propria salute del paziente . Senza la conoscenza esplicita di cura preventiva e post -operatoria , il paziente rischia l'insorgere di ulteriori problemi di salute . Documenti medici dovrebbero essere disponibili in qualsiasi momento in inglese e le lingue dei popoli con elevate popolazioni nella zona circostante . Quando un paziente riceve cure ed i documenti medici non sono tradotti , l'interprete deve tradurre il documento prima che il paziente lasci l'impianto .

Formazione

Ospedali e cliniche più piccole offrono formazione per il personale nel trattare con i pazienti con limitata inglese . La formazione può includere l'accesso ai corsi di lingua in una delle lingue dominanti della zona . Anche se la padronanza di una lingua straniera può richiedere anni , si autorizza la fiducia con i pazienti e permette agli operatori sanitari di ascoltare in su e verificare le informazioni tra il paziente e interprete . Sensibilità culturale nel trattare con i pazienti non di lingua inglese aumenta anche la fiducia tra il paziente e il personale clinico . Formazione Sensibilità comprende come affrontare le differenze culturali tra le popolazioni differenti così come la comunicazione non verbale , quando la lingua è una barriera .

Partnership

Ospedali e cliniche che sviluppano una rapporto con i centri della comunità locale riceve una ricchezza di informazioni su interpreti . Inoltre ricevono inviti a seminari di formazione culturali distinte . Centri comunitari possono essere basate sulla nazionalità , regione , la fede o l'esperienza complessiva di rifugiato o immigrato . Gli operatori sanitari offrono seminari e servizi per la comunità in generale le misure preventive di salute e di screening durante la ricezione di un seggio nel comitato direttivo o di opportunità pubblicitarie a basso costo .